MT-Archive | News Archive | MTNI


EAMT 2018: The 21th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2018, Alacant/Alicante, Spain)

The European Association for Machine Translation (EAMT) invites everyone interested in machine translation, translation-related tools and resources to participate in this conference ― developers, researchers, users, professional translators and translation/localisation managers: anyone who has a stake in the vision of an information world in which language barriers and issues become less visible to the information consumer. We especially invite researchers to describe the state of the art and demonstrate their cutting-edge results, and professional MT users to share their experiences. Note also that individual translators are invited to share their insights in the use of MT and these will be addressed at a special track.

We expect to receive manuscripts in these four categories:

(R) Research papers

Long-paper submissions (up to 10 pages including references) are invited for reports of significant research results in any aspect of machine translation and related areas. Such reports should include a substantial evaluation component, or have a strong theoretical and/or methodological contribution where results and in-depth evaluations may not be appropriate. Papers are welcome on all topics in the areas of machine translation and translation-related technologies, including:

  • Novel deep-learning approaches for MT and MT evaluation
  • Advances in classical MT paradigms: statistical, rule-based, and hybrid approaches
  • Comparison of various MT approaches
  • Technologies for MT deployment: quality estimation, domain adaptation, etc.
  • MT in special settings: low resources, massive resources, high volume, low computing resources
  • MT applications: translation/localisation aids, speech-to-speech, speech-to-text, OCR, MT for user generated content (blogs, social networks), etc.
  • Linguistic resources for MT: dictionaries, terminology, corpora, etc.
  • MT evaluation techniques, metrics, and evaluation results
  • Human factors in MT and user interfaces
  • Related multilingual technologies: natural language generation, information retrieval, text categorisation, text summarisation, information extraction, etc.

Papers should describe original work. They should emphasise completed work rather than intended work, and should indicate clearly the state of completion of the reported results. Where appropriate, concrete evaluation results should be included.

Papers should be anonymized, prepared according to the templates specified below , and no longer than 10 pages (including references); the resulting PDFs submitted to (Submission type: EAMT2018 Research).

(U) User studies

Short-paper submissions (up to 6 pages, including references) are invited for reports on users' experiences with MT, be it as individual translators, in small- or medium-size business (SMB), in the enterprise, in the government, or in NGOs. Contributions are welcome on:

  • Integrating MT and computer-assisted translation into a translation production workflow (e.g. transforming terminology glossaries into MT resources, optimizing TM/MT thresholds, mixing online and offline tools, using interactive MT, dealing with MT confidence scores);
  • Use of MT to improve translation or localisation workflows (e.g. reducing turnaround times, improving translation consistency, increasing the scope of globalisation projects);
  • Managing change when implementing and using MT (e.g. switching between multiple MT systems, limiting degradations when updating or upgrading an MT system);
  • Implementing open-source MT in the SME or enterprise (e.g. strategies to get support, reports on taking pilot results into full deployment, examples of advanced customisation sought and obtained thanks to the open-source paradigm, collaboration within open-source MT projects);
  • Evaluation of MT in a real-world setting (e.g. error detection strategies employed, metrics used, productivity or translation quality gains achieved);
  • Post-editing strategies and tools (e.g. limitations of traditional translation quality assurance tools, challenges associated with post-editing guidelines);
  • Legal issues associated with MT, especially MT in the cloud (e.g. copyright, privacy);
  • Use of MT in social networking or real-time communication (e.g. enterprise support chat, multilingual content for social media);
  • Use of MT to process multilingual content for assimilation purposes (e.g. cross-lingual information retrieval, MT for e-discovery or spam detection, MT for highly dynamic content);
  • Use of standards for MT.

Papers should highlight problems and solutions in addition to describing MT integration process or project settings. Where solutions do not seem to exist, suggestions for MT researchers and developers should be clearly emphasised. For user papers produced by academics, we require co-authorship with the actual users.

Papers should be formatted according to the templates specified below, no longer than 6 pages (including references), and submitted as PDF files to (Submission type: EAMT2018 User)

(P) Project/Product description

Abstract submissions (1 page) are invited to report new, interesting:

  • Tools for machine translation, computer aided translation, and the like (including commercial products and open-source software). The authors should be ready to present the tools in the form of demos or posters during the conference.
  • Research projects related to machine translation. The authors should be ready to present the projects in the form of posters during the conference. This follows on from the successful 'project villages' held at the last EAMT conferences.

Abstracts should be formatted according to the templates specified below , no longer than 1 page (including references), and submitted as PDF files to (Submission type: EAMT2018 Products-Projects).

(T) Translators' track

The use of machine translation by professional translators has an important social and economic impact due to the multilinguality of globalized societies. They deal with MT output in a wide variety of modalities (inside or outside CAT tools, post-editing it and interacting with it in some way or just as inspiration, as freelancers or as in-plant personnel, etc) and, quite often, the decision to use MT or not, and how to use it, is not taken by them or discussed with them in advance.

The machine translation community needs to hear the translators’ voice in a fresh and unfiltered way, and learn from their insights on issues such as the following:

  • How do objective measurements of productivity impact the decision of MT adoption? How do these affect the translator’s work?
  • Which are the psycho-social aspects of MT adoption, how are they influenced by translator attitudes and (pre-)conceptions?
  • Are there different tasks in postediting which are more acceptable for translators than others?
  • What are the reasons for some translators’ dislike of MT / post-editing?
  • Are there particular types of MT errors which influence towards acceptance/rejection?
  • What is the role of professional translators in MT development? Are they really key stakeholders in the MT research agenda?

Abstract submissions (1 page) are invited to report professional translators' experiences with MT. We encourage professional translators to speak out freely, sincerely and in a proactive way, contributing to the debate with a challenging voice.

Abstracts should be formatted according to the templates specified below, no longer than 1 page (including references), and submitted as PDF files to (Submission type: EAMT2018 Translator).

Paper templates

Use these templates to prepare your submission:


Accepted papers will be published in an electronic book of proceedings with an ISBN number.

In addition, the best accepted papers will be invited to submit an extended version undergoing a lighter reviewing process, as regular papers in the Springer journal Machine Translation.


In addition to an invited talk (to be announced), the programme of the research and user tracks will include oral presentations and poster sessions. Accepted papers may be assigned to an oral or poster session, but no differentiation will be made in the conference proceedings.

There will also be a special Translators’ track, which will mostly take place on Wednesday. It will be organized around selected, very short oral contributions by individual translators, and will end with round table where the voice of individual translators will be heard along those of researchers, developers and companies using machine translation.

Conference chairs

Research track chair: Maja Popović, Humboldt-Universität zu Berlin, Germany.

User track co-chairs:

  • Joachim van Bogaert, CrossLanguage, Gent, Belgium
  • André Martins, Unbabel, Lisbon, Portugal

Translators' track chair: Celia Rico, Universidad Europea de Madrid, Spain

Local organizing chair: Juan Antonio Pérez-Ortiz, Universitat d’Alacant, Spain.

General chair: Mikel L. Forcada, EAMT President, Universitat d’Alacant, Spain (also Project/Product chair).

Best Thesis Award

The EAMT Best Thesis Award 2018 for PhD theses submitted during 2017 will be awarded at the conference, together with a presentation of the winner’s work. Information for candidates to the award is available at: The deadline is the same as for the paper submission. Theses should be submitted to (Submission type: Thesis Award)

Important Dates
  • Paper submission: March 27, 2018.
  • Notification to authors: April 22, 2018.
  • Camera-ready deadline: May 3, 2018.
  • Early-bird registration: May 9, 2018.
  • Conference: May 28–30, 2018.